_
_
_
_
_

¿Cuál es el mejor traductor?: probamos DeepL, Google Translate y Bing

Profesionales de la traducción comparan para EL PAÍS las versiones que hacen los tres programas de textos literarios, científicos y periodísticos

Isabel Rubio
Traductores automáticos
'Hola' en distintos idiomas.Warchi (Getty Images/iStockphoto)

Todos llevamos un traductor (o varios) en el bolsillo. Los smartphones permiten obtener en cuestión de milisegundos versiones de cualquier texto en decenas de idiomas ―desde inglés hasta chino, maorí o ruso. La opción más popular es el traductor de Google, utilizado por 500 millones de usuarios, según datos de la propia compañía. En número de idiomas y de funciones, su superioridad también es abrumadora: el programa de la compañía de Mountain View traduce más de 100 idiomas tanto por escrito como por voz, mientras que entre sus principales rivales figura Bing, de Microsoft, que traduce unas 70 lenguas y la alemana DeepL, solo nueve. El debate se centra entonces en la calidad. ¿Cuál de los tres programas ofrece versiones más cercanas a las que haría un (buen) traductor humano?

DeepL ha realizado algunos tests “a ciegas” para intentar demostrar su superioridad. El pasado enero, la compañía tradujo 119 pasajes extensos de diferentes ámbitos con su programa y con los de Microsoft y Google. Después, mostró los textos a traductores profesionales para que los evaluaran y escogieran el mejor. Ninguno sabía qué sistema se había utilizado en cada caso. Según la compañía, los expertos se decantaron por las traducciones de DeepL cuatro veces más que por las de cualquier otro sistema. La startup alemana también derrotó a Google en una prueba realizada por el medio digital estadounidense TechCrunch en 2017. Según su veredicto, el traductor de la compañía de Cupertino omite algunos matices, mientras que DeepL consigue resultados “más naturales”.

EL PAÍS ha decidido hacer su propia prueba y ha pedido a tres expertas que valoren varias traducciones hechas por los programas de Google, Bing y DeepL. Uno de los textos proviene del libro de J.K. Rowling Harry Potter y la piedra filosofal. Otro es de una noticia relacionada con el coronavirus de The Washington Post. El último es sobre una investigación publicada en la revista científica Nature sobre cómo la acidificación del océano por las emisiones de dióxido de carbono perjudica a los arrecifes.

Nuestro jurado está compuesto por Eugenia Arrés, traductora autónoma con más de 15 años de experiencia; Carolina Balsa Cirrito, CEO de CBLingua Traductores Jurados SL; y Celia Rico Pérez, catedrática de tecnologías de la traducción de la Universidad Europea de Madrid. Incluimos sus puntuaciones a las versiones de los tres programas e incluimos los comentarios de una de ellas para cada uno de los textos.

Texto literario

‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’ He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled. ‘How did you know it was me?’ she asked. ‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’ ‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,’ said Professor McGonagall. ‘All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’ Professor McGonagall sniffed angrily. ‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’ She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window. ‘I heard it. Flocks of owls ... shooting stars ... Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.’ ‘You can’t blame them,’ said Dumbledore gently. ‘We’ve had precious little to celebrate for eleven years.’ ‘I know that,’ said Professor McGonagall irritably. ‘But that’s no reason to lose our heads. People are being downright careless, out on the streets in broad daylight, not even dressed in Muggle clothes, swapping rumours.’

"Me alegro de verte aquí, profesora McGonagall". Se volvió para sonreír al atigrado, pero se había ido. En cambio, le estaba sonriendo a una mujer de aspecto bastante severo que llevaba gafas cuadradas exactamente con la forma de las marcas que el gato tenía alrededor de los ojos. Ella también llevaba una capa, una esmeralda. Su cabello negro estaba recogido en un moño apretado. Ella se veía claramente alterada. "¿Cómo sabías que era yo?", Preguntó. "Mi querido profesor, nunca había visto a un gato sentado tan rígido". "Te sentirías rígido si hubieras estado sentado en una pared de ladrillos todo el día", dijo la profesora McGonagall. '¿Todo el dia? ¿Cuándo podrías haber estado celebrando? Debo haber pasado una docena de fiestas y fiestas en mi camino hacia aquí. La profesora McGonagall olisqueó enojada. "Oh, sí, todos celebran, está bien", dijo con impaciencia. "Pensarías que serían un poco más cuidadosos, pero no, incluso los muggles han notado que algo está pasando". Estaba en sus noticias. Ella volvió la cabeza hacia la oscura ventana de la sala de los Dursley. 'Lo escuché. Bandas de búhos ... estrellas fugaces ... Bueno, no son completamente estúpidos. Debían notar algo. Estrellas fugaces en Kent: apuesto a que fue Dedalus Diggle. Nunca tuvo mucho sentido "." No puedes culparlos ", dijo Dumbledore suavemente. "Hemos tenido muy poco para celebrar durante once años". "Lo sé", dijo la profesora McGonagall, irritada. ‘Pero esa no es razón para perder la cabeza. La gente es francamente descuidada, en la calle a plena luz del día, ni siquiera vestida con ropa muggle, intercambiando rumores ".

"Me gustaría verte aquí, profesor McGonagall." Se volvió para sonreír a la tabby, pero se había ido. En su lugar, estaba sonriendo a una mujer de aspecto bastante severo que llevaba gafas cuadradas exactamente con la forma de las marcas que el gato había tenido alrededor de sus ojos. Ella también llevaba una capa, una esmeralda. Su pelo negro fue dibujado en un bollo apretado. Se veía claramente con volantes. "¿Cómo sabías que era yo?", Preguntó. "Mi querido profesor, nunca he visto a un gato sentarse tan rígidamente." "Estarías tieso si hubieras estado sentado en una pared de ladrillotodo el día", dijo el profesor McGonagall. "Todo el día? ¿Cuándo pudiste haber estado celebrando? Debo haber pasado una docena de fiestas y fiestas en mi camino hacia aquí. El profesor McGonagall olió airadamente. "Oh, sí, todo el mundo está celebrando, de acuerdo", dijo con impaciencia. "Uno pensaría que serían un poco más cuidadosos, pero no - incluso los muggles han notado que algo está pasando. Estaba en sus noticias. Ella sacudió la cabeza hacia atrás en la ventana oscura de la sala de estar de los Dursley. "Lo oí. Rebaños de búhos ... estrellas fugaces ... Bueno, no son completamente estúpidos. Estaban obligados a notar algo. Disparar a estrellas en Kent, apuesto a que era Dedalus Diggle. Nunca tuvo mucho sentido. "No se puede culpar a ellos", dijo Dumbledore suavemente. "Hemos tenido muy poco que celebrar durante once años". "Yo sé que", dijo el profesor McGonagall irritado. "Pero esa no es razón para perder la cabeza. La gente está siendo francamente descuidada, en las calles a plena luz del día, ni siquiera vestida con ropa de muggle, intercambiando rumores.

"Me alegro de verle aquí, profesor McGonagall. Se volvió para sonreírle al gato atigrado, pero se había ido. En cambio sonreía a una mujer de aspecto más bien severo que llevaba unas gafas cuadradas con la misma forma de las marcas que el gato tenía alrededor de los ojos. Ella también llevaba una capa, una esmeralda. Su pelo negro estaba recogido en un moño apretado. Se veía claramente arrugada. ¿Cómo supo que era yo?', preguntó. "Mi querido profesor, nunca he visto a un gato sentarse tan tieso". "Estaría tieso si hubiera estado sentado en una pared de ladrillos todo el día", dijo el profesor McGonagall. ¿Todo el día? ¿Cuándo podrías haber estado celebrando? Debo haber pasado por una docena de fiestas y festejos en mi camino hacia aquí". El profesor McGonagall olfateó con rabia. "Oh sí, todo el mundo está celebrando, de acuerdo", dijo con impaciencia. Uno pensaría que serían un poco más cuidadosos, pero no, incluso los muggles han notado que algo está pasando. Estaba en sus noticias". Ella sacudió su cabeza hacia atrás en la ventana oscura del salón de los Dursley. Lo escuché. Bandadas de búhos... estrellas fugaces... Bueno, no son completamente estúpidos. Estaban obligados a notar algo. Estrellas fugaces en Kent. Apuesto a que fue Dedalus Diggle. Nunca tuvo mucho sentido común. No puedes culparlos', dijo Dumbledore suavemente. "Hemos tenido muy poco que celebrar durante once años". "Ya lo sé", dijo el profesor McGonagall irritado. 'Pero esa no es razón para perder la cabeza. La gente está siendo muy descuidada, en las calles a plena luz del día, ni siquiera vestida con ropas muggles, intercambiando rumores.

Puntuaciones Google Bing DeepL
Eugenia Andrés 5 2 5
Carolina Balsa 5 1 4
Celia Rico 5 3 7
Media 5 2 5.3

De lo inteligible al sinsentido

En el caso de Google, Eugenia Arrés, destaca que su propuesta de traducción es comprensible. Sin embargo, ahí acaban sus parabienes: “Además, tiene problemas de puntuación. Por ejemplo, fallos con los espacios, mayúsculas después de comas y una acentuación indebida”. En opinión de la traductora, tampoco está bien implementada la traducción propia de los textos literarios. “A esto se suma la falta naturalidad. Traduce se veía en lugar de parecía o fragmentos sin sentido como docenas de fiestas y fiestas”.

El resultado que se obtiene en Bing, asegura Arrés, “no tiene sentido en gran parte del texto”. A estas incoherencias -utiliza profesor en lugar de profesora- se suman problemas de puntuación y términos que directamente aparecen sin traducir, como ocurre con tabby. La traductora también detecta sinsentidos y repeticiones innecesarias en los artículos. “Le falta naturalidad cuando usa expresiones como olió airadamente e incluye traducciones literales”, señala. Un ejemplo de esto es la traducción disparar a estrellas en lugar de estrellas fugaces”.

Fallos en el estilo y la gramática estropean la traducción de DeepL, que por lo demás, Arrés clasifica como comprensible. “Cuenta con problemas similares de puntuación y de incoherencia. Le falta de naturalidad, especialmente al usar traducciones como se veía claramente arrugada, olfateó con rabia, sacudió su cabeza hacia atrás o ni siquiera vestida con ropa”, detalla la experta. Además, en el texto traducido se entremezclan expresiones propias del español latinoamericano como ¿cómo supo?.

Conclusión: “La primera traducción es la mejor [la de Google]. Se comprende en general y es la más coherente aunque sigue teniendo problemas de estilo y terminología. La peor es la segunda [la de Bing] porque el texto es incoherente y está plagado de sinsentidos”.

Texto periodístico

As U.S. plans evacuations for American travelers on cruise ship in Japan, a passenger from another ship turns up with coronavirus

U.S. officials on Saturday set in motion plans to evacuate Americans under lockdown aboard the coronavirus-stricken Diamond Princess cruise ship docked in the Japanese port of Yokohama. But some passengers greeted the news with outrage after learning that they will face a 14-day quarantine upon their return to the United States. Meanwhile, an 83-year-old American woman aboard another cruise ship, which docked in Cambodia on Friday after being refused by five other ports, tested positive for coronavirus. Cambodia had cleared her and others on the ship to travel, but she was tested again in Malaysia after flying there and showing symptoms, according to Malaysian health officials. Details about the woman’s case remained unclear. But it could force health officials in the United States and other countries to reevaluate whether to put additional checks on MS Westerdam passengers, who are heading home. In China, the epicenter of the outbreak, a team of experts from the World Health Organization is expected to arrive Sunday, following prolonged negotiations with the country’s government. They will travel to Wuhan, where the coronavirus was first detected in December, and other affected cities to see the efforts underway to contain the virus and treat patients, China’s National Health Commission said Saturday.

Mientras Estados Unidos planea evacuaciones para viajeros estadounidenses en cruceros en Japón, un pasajero de otro barco aparece con coronavirus

El sábado, funcionarios estadounidenses pusieron en marcha planes para evacuar a los estadounidenses bajo encierro a bordo del crucero Diamond Princess afectado por el coronavirus atracado en el puerto japonés de Yokohama. Pero algunos pasajeros recibieron la noticia con indignación luego de enterarse de que enfrentarán una cuarentena de 14 días a su regreso a los Estados Unidos. Mientras tanto, una mujer estadounidense de 83 años a bordo de otro crucero, que atracó en Camboya el viernes después de ser rechazada por otros cinco puertos, dio positivo por coronavirus. Camboya la había autorizado a ella y a otras personas en el barco para viajar, pero fue examinada nuevamente en Malasia después de volar allí y mostrar síntomas, según funcionarios de salud de Malasia. Los detalles sobre el caso de la mujer seguían sin estar claros. Pero podría obligar a los funcionarios de salud en los Estados Unidos y otros países a reevaluar si deben realizar controles adicionales a los pasajeros de MS Westerdam, que se dirigen a casa. En China, el epicentro del brote, se espera que un equipo de expertos de la Organización Mundial de la Salud llegue el domingo, luego de prolongadas negociaciones con el gobierno del país. Viajarán a Wuhan, donde se detectó por primera vez el coronavirus en diciembre, y a otras ciudades afectadas para ver los esfuerzos en curso para contener el virus y tratar a los pacientes, dijo el sábado la Comisión Nacional de Salud de China.

Mientras Estados Unidos planea evacuaciones para viajeros estadounidenses en cruceros en Japón, un pasajero de otro barco aparece con coronavirus

Funcionarios estadounidenses pusieron en marcha el sábado planes para evacuar a los estadounidenses bajo el cierre a bordo del crucero Diamond Princess, atraque por coronavirus, atracado en el puerto japonés de Yokohama. Pero algunos pasajeros recibieron la noticia con indignación después de enterarse de que se enfrentarán a una cuarentena de 14 días a su regreso a los Estados Unidos. Mientras tanto, una mujer estadounidense de 83 años a bordo de otro crucero, que atracó en Camboya el viernes después de ser rechazada por otros cinco puertos, dio positivo por coronavirus. Camboya la había autorizado a ella y a otros en el barco para viajar, pero fue probada de nuevo en Malasia después de volar allí y mostrar síntomas, según funcionarios de salud de Malasia. Los detalles sobre el caso de la mujer seguían sin estar claros. Pero podría obligar a los funcionarios de salud de los Estados Unidos y otros países a reevaluar si se deben realizar controles adicionales sobre los pasajeros de MS Westerdam, que se dirigen a casa. En China, el epicentro del brote, se espera que un equipo de expertos de la Organización Mundial de la Salud llegue el domingo, tras prolongadas negociaciones con el gobierno del país. Viajarán a Wuhan, donde el coronavirus se detectó por primera vez en diciembre, y otras ciudades afectadas para ver los esfuerzos en curso para contener el virus y tratar a los pacientes, dijo el sábado la Comisión Nacional de Salud de China.

Mientras EE.UU. planea evacuaciones para los viajeros americanos en un crucero en Japón, un pasajero de otro barco aparece con un coronavirus

Los funcionarios de EE.UU. pusieron en marcha el sábado planes para evacuar a los estadounidenses bajo encierro a bordo del crucero Diamond Princess, afectado por el virus coronario, atracado en el puerto japonés de Yokohama. Pero algunos pasajeros recibieron la noticia con indignación tras saber que se enfrentarán a una cuarentena de 14 días a su regreso a los Estados Unidos. Mientras tanto, una mujer estadounidense de 83 años de edad a bordo de otro crucero, que atracó en Camboya el viernes tras ser rechazada por otros cinco puertos, dio positivo en la prueba de coronavirus. Camboya había autorizado a ella y a otras personas del barco a viajar, pero se le hicieron pruebas de nuevo en Malasia después de volar hasta allí y mostrar síntomas, según los funcionarios de salud de Malasia. Los detalles sobre el caso de la mujer no estaban claros. Pero podría obligar a los funcionarios de salud de los Estados Unidos y otros países a reevaluar la posibilidad de hacer controles adicionales a los pasajeros de MS Westerdam, que se dirigen a su casa. En China, el epicentro del brote, se espera que un equipo de expertos de la Organización Mundial de la Salud llegue el domingo, después de prolongadas negociaciones con el gobierno del país. Viajarán a Wuhan, donde el coronavirus fue detectado por primera vez en diciembre, y a otras ciudades afectadas para ver los esfuerzos que se están realizando para contener el virus y tratar a los pacientes, dijo el sábado la Comisión Nacional de Salud de China.

Puntuaciones Google Bing DeepL
Eugenia Andrés 5 3 3
Carolina Balsa 3 3 4,5
Celia Rico 5 0 5
Media 4,3 2 4,2

De lo poco natural al fallo garrafal

La propuesta de Google presenta, según Carolina Balsa, “expresiones poco naturales y que no se utilizan en el español de España”, como ocurre con luego de. Por lo demás, su balance es relativamente positivo: “Se capta bien el texto original porque se transmite correctamente el mensaje. El único error como tal de traducción es cuando se traduce cruise ship como cruceros, cuanto se refiere en realidad a un crucero en particular.

Por su parte, Bing es en esta ocasión la que, a jucio de la traductora, contiene expresiones “menos propias del lenguaje natural” y en la que se hace más evidente que se trata de una traducción automática. "Por ejemplo, con expresiones como bajo el cierre en lugar de bajo encierro, fue probada de nuevo en Malasia en lugar de se le hicieron pruebas de nuevo en Malasia o atraque por coronavirus”. En este último caso, no está redactado correctamente y no se entiende el significado. Debería ser “afectado por el coronavirus”.

La traducción de DeepL es la única que traduce correctamente crucero en singular y no cruceros, ya que la noticia se refiere a un crucero en particular. “Pese a esto, también incluye expresiones erróneas muy llamativas como virus coronario en lugar de coronavirus, lo cual invalida prácticamente el texto completo por ser el término principal de la noticia”, explica Balsa. Además, la experta detecta otros errores, como el uso del término americanos en lugar de estadounidenses.

Conclusión: “No podría indicarse cuáles son la mejor y la peor traducción claramente porque las tres transmiten la noticia, pero contienen errores importantes que hacen que no se vean como textos naturales, sino como traducciones automáticas”.

Texto científico

Carbon dioxide addition to coral reef waters suppresses net community calcification

Coral reefs feed millions of people worldwide, provide coastal protection and generate billions of dollars annually in tourism revenue. The underlying architecture of a reef is a biogenic carbonate structure that accretes over many years of active biomineralization by calcifying organisms, including corals and algae. Ocean acidification poses a chronic threat to coral reefs by reducing the saturation state of the aragonite mineral of which coral skeletons are primarily composed, and lowering the concentration of carbonate ions required to maintain the carbonate reef. Reduced calcification, coupled with increased bioerosion and dissolution, may drive reefs into a state of net loss this century. Our ability to predict changes in ecosystem function and associated services ultimately hinges on our understanding of community- and ecosystem-scale responses. Past research has primarily focused on the responses of individual species rather than evaluating more complex, community-level responses. Here we use an in situ carbon dioxide enrichment experiment to quantify the net calcification response of a coral reef flat to acidification. We present an estimate of community-scale calcification sensitivity to ocean acidification that is, to our knowledge, the first to be based on a controlled experiment in the natural environment. This estimate provides evidence that near-future reductions in the aragonite saturation state will compromise the ecosystem function of coral reefs.

La adición de dióxido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificación neta de la comunidad.

Los arrecifes de coral alimentan a millones de personas en todo el mundo, brindan protección costera y generan miles de millones de dólares anuales en ingresos por turismo. La arquitectura subyacente de un arrecife es una estructura de carbonato biogénico que se acumula durante muchos años de biomineralización activa por organismos calcificadores, incluidos los corales y las algas. La acidificación de los océanos plantea una amenaza crónica para los arrecifes de coral al reducir el estado de saturación del mineral de aragonita del que se componen principalmente los esqueletos de coral y disminuir la concentración de iones de carbonato necesarios para mantener el arrecife de carbonato. La reducción de la calcificación, junto con una mayor bioerosión y disolución, puede conducir a los arrecifes a un estado de pérdida neta este siglo. Nuestra capacidad de predecir cambios en la función del ecosistema y los servicios asociados depende en última instancia de nuestra comprensión de las respuestas a escala comunitaria y del ecosistema. Las investigaciones anteriores se han centrado principalmente en las respuestas de especies individuales en lugar de evaluar respuestas más complejas a nivel comunitario. Aquí usamos un experimento de enriquecimiento de dióxido de carbono in situ para cuantificar la respuesta de calcificación neta de un arrecife de coral plano a la acidificación. Presentamos una estimación de la sensibilidad de calcificación a escala comunitaria a la acidificación de los océanos que, según nuestro conocimiento, es la primera que se basa en un experimento controlado en el entorno natural. Esta estimación proporciona evidencia de que las reducciones futuras en el estado de saturación de aragonita comprometerán la función del ecosistema de los arrecifes de coral.

La adición de dióxido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificación neta de la comunidad.

Los arrecifes de coral alimentan a millones de personas en todo el mundo, brindan protección costera y generan miles de millones de dólares anuales en ingresos por turismo. La arquitectura subyacente de un arrecife es una estructura de carbonato biogénico que se acumula durante muchos años de biomineralización activa por organismos calcificadores, incluidos los corales y las algas. La acidificación de los océanos plantea una amenaza crónica para los arrecifes de coral al reducir el estado de saturación del mineral de aragonita del que se componen principalmente los esqueletos de coral y disminuir la concentración de iones de carbonato necesarios para mantener el arrecife de carbonato. La reducción de la calcificación, junto con una mayor bioerosión y disolución, puede conducir a los arrecifes a un estado de pérdida neta este siglo. Nuestra capacidad de predecir cambios en la función del ecosistema y los servicios asociados depende en última instancia de nuestra comprensión de las respuestas a escala comunitaria y del ecosistema. Las investigaciones anteriores se han centrado principalmente en las respuestas de especies individuales en lugar de evaluar respuestas más complejas a nivel comunitario. Aquí usamos un experimento de enriquecimiento de dióxido de carbono in situ para cuantificar la respuesta de calcificación neta de un arrecife de coral plano a la acidificación. Presentamos una estimación de la sensibilidad de calcificación a escala comunitaria a la acidificación de los océanos que, según nuestro conocimiento, es la primera que se basa en un experimento controlado en el entorno natural. Esta estimación proporciona evidencia de que las reducciones futuras en el estado de saturación de aragonita comprometerán la función del ecosistema de los arrecifes de coral.

La adición de dióxido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificación de la comunidad neta

Los arrecifes de coral alimentan a millones de personas en todo el mundo, proporcionan protección costera y generan miles de millones de dólares anuales en ingresos por turismo. La arquitectura subyacente de un arrecife es una estructura de carbonato biogénico que se acumula a lo largo de muchos años de biomineralización activa mediante la calcificación de organismos, incluidos los corales y las algas. La acidificación oceánica plantea una amenaza crónica para los arrecifes de coral al reducir el estado de saturación del mineral de aragonito del que están compuestos principalmente los esqueletos de coral y al disminuir la concentración de iones de carbonato necesaria para mantener el arrecife de carbonato. La reducción de la calcificación, junto con el aumento de la bioerosión y la disolución, puede llevar a los arrecifes a un estado de pérdida neta en este siglo. Nuestra capacidad para predecir los cambios en la función de los ecosistemas y los servicios asociados depende en última instancia de nuestra comprensión de las respuestas a escala comunitaria y de los ecosistemas. Las investigaciones anteriores se han centrado principalmente en las respuestas de las especies individuales en lugar de evaluar respuestas más complejas a nivel comunitario. Aquí utilizamos un experimento in situ de enriquecimiento de dióxido de carbono para cuantificar la respuesta de calcificación neta de un arrecife de coral plano a la acidificación. Presentamos una estimación de la sensibilidad de calcificación a escala comunitaria a la acidificación oceánica que, hasta donde sabemos, es la primera que se basa en un experimento controlado en el medio natural. Esta estimación proporciona pruebas de que las reducciones casi futuras del estado de saturación de la aragonita comprometerán la función del ecosistema de los arrecifes de coral.

Puntuaciones Google Bing DeepL
Eugenia Andrés 6 6 6
Carolina Balsa 6 6 6
Celia Rico 7 7 2
Media 6,3 6,3 4,7

Del error menor al decisivo

Los errores Celia Rico detecta en la traducción de Google “no son graves". Según explica, estos fallos afectan principalmente al orden de las palabras en las frases o resultan en a una redacción con un estilo forzado “muy ‘pegado’ al inglés”. “En un texto científico es clave que la terminología sea correcta y, en el caso de las dos primeras traducciones, esto se cumple”, señala.

Con la propuesta de Bing ocurre algo parecido:Aunque la redacción en español resulta algo forzada, los errores detectados no son graves". Hay algunas frases que habría que revisar con el fin de mejorar el estilo. Por ejemplo, cuando pone “presentamos una estimación de la sensibilidad de calcificación a escala comunitaria a la acidificación de los océanos que, según nuestro conocimiento, es la primera que se basa en un experimento controlado en el entorno natural”.

En cambio, DeepL sí presenta errores difíciles de perdonar en este contexto: Al ser una traducción científica, los errores son más graves porque sus consecuencias son mayores”, explica la experta. Es el caso de esta frase: “La adición de dióxido de carbono a las aguas de los arrecifes de coral suprime la calcificación de la comunidad neta” [en lugar de “la calcificación neta de la comunidad”]. Otro ejemplo sería cuando habla de “reducciones casi futuras del estado de saturación de la aragonita”.

Conclusión: “A la hora de valorar las traducciones que genera un programa de traducción automática debe tenerse en cuenta el uso final que se le va a dar al texto traducido. No es lo mismo valorar un texto que tiene un uso informativo y cuyo contenido es perecedero, como el de los foros de opiniones de usuarios en Internet o la descripción de un producto en plataformas de venta online, que valorar una publicación científica, una novela o un periódico. En estos últimos casos es imprescindible que un traductor profesional revise el texto final antes de que se publique y haga lo que se denomina ‘posedición’. Es decir, una revisión profesional de la traducción automática. Si yo tuviera que decidir si publicar o no alguna de estas traducciones tal cual salen de la máquina de traducir, mi decisión sería no hacerlo en ningún caso a no ser que antes fueran revisadas por un traductor profesional”.

Google se impone así en la traducción de uno de los textos propuestos, en otro empata en cabeza con Bing, y en el tercero gana DeepL. El traductor de Microsoft obtiene, globalmente, la peor puntuación. Las conclusiones de esta prueba no son científicas pero sí hay unanimidad entre las tres expertas en un detalle muy importante: al menos en los programas que están a disposición del gran público, la traducción es un ámbito en el que las máquinas aún están lejos de sustituir al humano.

Redes neuronales
Redes neuronalesEskemar (Getty Images/iStockphoto)

Uso de redes neuronales

DeepL está basado en los avances en aprendizaje profundo o deep learning, que incluyen tipos de redes neuronales como las de convolución o las redes neuronales recurrentes. José María Rosa Bastida, responsable del departamento de lengua española de la compañía, explica así el funcionamiento del sistema: “Usamos redes neuronales para traducir que funcionan de un modo similar a la estructura de nuestro cerebro. Encontramos neuronas conectadas entre sí. Una neurona recibe estímulos de otras neuronas y se activa. Cada una de ellas puede decidir qué estímulos la activan. Luego, tomamos una frase, que se convierte en activaciones de neuronas. Dejamos que estas activaciones fluyan por toda la red neuronal. Finalmente, las neuronas de salida convierten estas activaciones en la frase traducida”.

Al principio, “la calidad que se consigue es baja”. Pero a medida que se va entrenando a esas redes neuronales, las traducciones son mejores. Es un proceso que involucra a miles de millones de frases con cada lengua. El traductor de DeepL funciona, por ejemplo, con español, inglés, francés, portugués o ruso. “Cada idioma presenta particularidades y dificultades concretas”, explica el responsable del departamento de lengua española. La traducción a un idioma más simple a nivel sintáctico, según sostiene, facilita más la tarea que a un idioma más complejo, “en el que la relación entre las palabras puede depender más del contexto”.

DeepL nació en 2009. Por aquel entonces, llevaba el nombre de Linguee —uno de los buscadores de traducciones más utilizados del mundo—. Durante años, trató de identificar las traducciones de calidad de la web y diferenciarlas de las que no lo son. En 2016 comenzó a desarrollar este servicio de traducción. Cuando DeepL daba sus primeros pasos, contaba con 20 empleados. En la actualidad el equipo incluye a más de 60. Entre ellos hay científicos, matemáticos o físicos.

En el caso de Google Translate, se trata de un sistema de traducción automática neuronal que utiliza patrones de millones de traducciones existentes en la web para ayudar a decidir la mejor traducción. La cantidad de textos con los que ha sido entrenada la red neuronal condiciona la calidad de la traducción, según explicó a este periódico en diciembre Macduff Hughes, director de ingeniería de Google Translate: “Cuando dos idiomas son muy diferentes entre sí, se precisa una cantidad mayor de datos. Por ejemplo, gramaticalmente el inglés es muy diferente del chino y el japonés, por lo que se necesita una mayor cantidad de información para obtener la misma calidad que al hacer una misma traducción del inglés al español”.

En el caso de Bing, Microsoft también utiliza redes neuronales. Esta tecnología, según explica en su web, ha permitido en los últimos años importantes avances en la calidad de la traducción. Con ella, la compañía asegura que el traductor capta mejor el contexto de las frases completas antes de procesarlas. Este es uno de los principales desafíos de estos sistemas, ya que a día de hoy la mayoría de los traductores no parecen captar aún el sentido global de todo el texto.


Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Isabel Rubio
Es colaboradora de las secciones de Tecnología, Ciencia y Salud de EL PAÍS. Además de seguir de cerca a Apple, Samsung y otros gigantes, prueba dispositivos y analiza el impacto de los avances tecnológicos en la sociedad. También verifica contenidos científicos en la fundación Maldita.es.

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_