_
_
_
_
_

‘Boulder’, candidata al Premi Booker International

La novel·la d’Eva Baltasar és la primera escrita en català que pot guanyar un dels primes literaris més prestigiosos del món

Jordi Amat
Eva Baltasar Boulder
L'escriptora Eva Baltasar, autora de 'Boulder'.MASSIMILIANO MINOCRI

El dimecres al migdia Eva Baltasar era a la Universitat Autònoma de Barcelona. Samarreta negra de coll alt i màniga llarga, texans i bambes grises. Era la segona convidada al cicle “Escriptores d’avui” que organitza la Facultat de Filologia Catalana. Una hora per parlar del gènere de la novel·la i de les seves novel·les. A l’Hemeroteca d’Humanitats l’escolten algunes desenes d’estudiants. Podria ser una sessió més d’un cicle que parteix d’un fenomen inqüestionable: la centralitat que les narradores ocupen a la ficció catalana. Podria ser un acte més dels que Baltasar fa com a professional de l’escriptura. Però hi ha una diferència. Fa poc més de vint-i-quatre hores que ella sap que Boulder, publicada l’any 2020 per Club Editor, és una de les 13 novel·les que enguany pot guanyar el prestigiós Premi Booker International.

Aquest premi l’organitza la britànica Fundació Booker. En concedeix dos. Un a novel·la escrita en anglès i una altra a novel·la traduïda a l’anglès. Boulder ara mateix està jugant en una de les lligues més importants del món del llibre. Aquí es guanyen diners (50.000 lliures que es repartiran autor i traductor), però sobretot es guanya prestigi i, per tant, repercussió global d’un llibre i d’un autor.

Des del 2016 aquest premi es concedeix a una novel·la mentre que abans es reconeixia una trajectòria. L’han guanyat novel·les de David Grossman o Olga Tokarczuk. Hi ha autors que escriuen en castellà que en altres convocatòries han arribat a la final, a l’anomenada short list. Dimarts es va conèixer la long list del Premi del 2023. Ara mateix Boulder competeix amb obres, entre d’altres, de Maryse Kondé, Guadalupe Nettel o Andrey Kurkov.

En el cas de Baltasar aquesta nominació no fa res més que confirmar la seva projecció. Autora de Club Editor en català i que Penguin tradueix amb èxit en castellà, el web de l’Institut Ramon Llull no enganya: la seva obra està traduïda també al francès, l’italià, al portuguès o al danès. I sobretot ho està a la llengua que costà més ser traduït: a l’anglès. Ho està Permafrost i ho està Boulder. Si està aquí és per la capacitat de la seva literatura per connectar amb la sensibilitat del present. Quan la literatura catalana va tenir un paper singular a la Fira del Llibre de Londres del 2021 ja va quedar clar que l’interès lector per la seva obra era considerable. “Poques autores han aconseguit acostar-se a la maternitat amb tanta singularitat”, va escriure la crítica a la mítica revista cultural Les Inrockuptibles. El jurat del Booker ara ho de valorar. Cap llibre escrit originàriament en català havia arribat fins aquí.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Jordi Amat
Filólogo y escritor. Ha estudiado la reconstrucción de la cultura democrática catalana y española. Sus últimos libros son la novela 'El hijo del chófer' y la biografía 'Vencer el miedo. Vida de Gabriel Ferrater' (Tusquets). Ejerce la crítica literaria en 'Babelia' y coordina 'Quadern', el suplemento cultural de la edición catalana de EL PAÍS.

Más información

Arxivat A

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_