_
_
_
_
_

Traducidos a la lengua azteca los primeros poemas de Hernández

La Fundación Cultural Miguel Hernández de Orihuela ha editado un conjunto de diez poemas del autor en la lengua indígena mexicana náhuatl o azteca. La traducción ha corrido a cargo del investigador oriolano Santos Escarabajal García, que reside en México.

Los poemas de Miguel Hernández en náhuatl, que abarcan cuarenta páginas, han sido editados por la revista mexicana ZonAlta, publicación donde Escarabajal publica artículos de temática hernandiana. La náhuatl o nahua es la familia de lenguas indígenas con más difusión en el México actual, con más de un millón y medio de hablantes. El nombre náhuatl proviene de la raíz nahua, que significa sonido claro u orden. Las lenguas náhuatl se conservan hoy en día en partes del Distrito Federal (Ciudad de México) y de los estados de Durango, México, Guerrero, Michoacán, Morelos, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Tabasco, Tlaxcala y Veracruz.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_