_
_
_
_
_
La punta de la lengua
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Despedida con eses

Los medios escritos corrigieron cuatro verbos que se habían oído en el discurso de Florentino: ayudastes, pasastes, hicistes, dijistes

Discurso Florentino Perez
El centrocampista brasileño Carlos Henrique 'Casemiro' al que el presidente del Florentino Pérez durante su acto de despedida, el pasado 22 de agosto, en la Ciudad deportiva de Valdebebas, Madrid.JUAN CARLOS HIDALGO (EFE)
Álex Grijelmo

El presidente del Real Madrid, Florentino Pérez, leyó estas cuatro frases en su discurso de siete minutos pronunciado el 22 de agosto para decir adiós a Casemiro, traspasado al Mánchester United: “Nos ayudastes a mantener al Castilla en Segunda”, “pasastes a formar parte del primer equipo”, “los jóvenes sueñan, como tú lo hicistes, por vestir esta camiseta”, “aún recuerdo cuando me dijistes que sólo querías que te dejaran jugar cinco partidos”.

Tal vez miles de maestros de España y de América dieron un respingo al oír por la televisión o la radio esos cuatro verbos, que los medios escritos retocaron piadosamente al recoger las palabras del presidente madridista, para quitarles la ese final.

Ana Torroja ya había recibido abundantes críticas por cantar “tú contestastes que no”, en La fuerza del destino (1989), comentarios adversos que quizás no llegaron a oídos de Florentino Pérez. (La solista de Mecano corregiría ese verbo en actuaciones y grabaciones posteriores).

La opción terminada en ese ha sido criticada por grandes filólogos, como el colombiano Rufino José Cuervo y el venezolano Andrés Bello; y también por el español Fernando Lázaro Carreter, entonces director de la Academia, como recoge su recopilación de artículos El dardo en la palabra (1997, página 136). De hecho, desde Nebrija (1492) las obras normativas del castellano bendicen solamente la construcción sin ese en la segunda persona del singular del pretérito indefinido (o perfecto simple).

Si quieres apoyar la elaboración de periodismo de calidad, suscríbete.
Suscríbete

Ahora bien: todo lo que sucede ocurre por algo. Las demás formas de segunda persona, excepto el imperativo, sí acaban en ese: “contestas”, “contestabas”, “contestarías”, “contestarás”… “Contestaste” constituye un islote en la serie, como pasaba también en latín.

Así que tanto la forma sin ese como la opción con ella tienen su explicación.

En el primer caso, por la etimología latina: en aquella lengua se distinguía entre legisti (leíste) y legistis (leísteis).

Y en el segundo, porque la ese se añadió en el castellano medieval, con alguna influencia del voseo que convivió con el tuteo (“vos oistes”); y para deshacer el islote (Ralph Penny, Gramática histórica del español, 1993: 202-204). Con ello, hace siglos era posible pronunciar “tú leístes” y “vosotros leístes”. De tal modo, el singular y el plural se podían confundir; por ejemplo, al preguntar “¿qué leístes?”. Por ello, hacia el siglo XVII, en una lucha sin par entre la analogía por un lado y la precisión por otro, se empezó a suprimir la ese en el singular. ¿Y qué pasó después? Lo que ya sabemos: que ese “leistes” del plural se transformaría en “leísteis” (o “ayudasteis”, “pasasteis”…), al añadírsele una i en la desinencia; también por analogía: con “leíais”, “leéis”, “leeríais”… Desde entonces carece de sentido omitir la ese en el singular a fin de diferenciarlo del plural. ¡Pero ya se le había quitado!

Y en ese jaleo andamos aún.

¿Ganará terreno la forma que se tacha de vulgar? No lo sabemos, pero los juicios y prejuicios de ahora se aplican… a los discursos de ahora. La gramática de las academias dice que las variantes con la ese “se consideran hoy incorrectas”. Y de hecho casi nunca se ven por escrito, salvo cuando un novelista las pone en boca de alguien a quien desea dejar por poco esmerado. Ya Plauto (siglo II a. C.) retrataba a sus personajes, en latín, con las palabras que ellos mismos decían.

Y ese es el papel del que Florentino Pérez se habría podido librar si no hubiera traspasado a Casemiro.

Apúntate aquí al boletín semanal de Ideas.

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites
_

Sobre la firma

Álex Grijelmo
Doctor en Periodismo, y PADE (dirección de empresas) por el IESE. Estuvo vinculado a los equipos directivos de EL PAÍS y Prisa desde 1983 hasta 2022, excepto cuando presidió Efe (2004-2012), etapa en la que creó la Fundéu. Ha publicado una docena de libros sobre lenguaje y comunicación. En 2019 recibió el premio Castilla y León de Humanidades

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_