_
_
_
_
_

Un inglés en la Real Academia Galega

El catedrático de la Universidad de Oxford John Rutherford pretende llevar el humor a la institución, en la que hoy ingresa como miembro de honor

No es lo mismo humorismo, asociado a la sonrisa, y comicidad, desencadenante de la risa. Pero estas dos saludables actividades y su presencia en la literatura a través de los tiempos son desde hace años una pasión del hispanista inglés John Rutherford quien, en su ingreso hoy como miembro honorario de la Real Academia Galega (RAG), se propone introducir el lado risueño y cómico de las letras en la ancestral institución. Y lo hará de la mano del profeta Daniel, la estatua "de sonrisa maravillosa" del Pórtico de la Gloria de la Catedral de Santiago, a quien dedicará su primer discurso como académico este profesor de Oxford, recién jubilado, y artífice de la cátedra de estudios gallegos en la prestigiosa universidad británica.

Distingue entre el fino humorismo gallego de la guasa andaluza y madrileña

"El profeta Daniel me atrae por ser un peregrino y por su sonrisa. Tengo algo en común con esta figura de extraordinario dinamismo y expresividad, la primera de las escasas estatuas medievales que aparecen sonrientes", cuenta Rutherford, en víspera de un ingreso en la RAG que no se esperaba en absoluto pero acoge con "enorme satisfacción". La primera vez que vio la risueña figura fue al llegar de hacer el Camino de Santiago, en 1994, y desde entonces no dejó de fascinarle. A punto está de terminar Rutherford (Saint Alban, Reino Unido) un libro sobre la sonrisa en la literatura medieval española. Una obra en la que también tiene hueco la retranca gallega, ese "ejemplo clarísimo de fino humorismo que contrasta con la comicidad de la guasa que se practica en Sevilla o Madrid", explica el hispanista que vive a caballo entre Oxford y Ribadeo, tierra natal de su esposa.

Traductor apasionado, fue el primero, y único hasta ahora, en editar en inglés La regenta y es autor de una destacada versión británica de El Quijote. Coordinador del Obradoiro de Traducción Gallego-Inglés del Queen's College de Oxford, integrado por profesores y alumnos, Rutherford es también responsable de las ediciones en el idioma de Shakespeare de obras de Castelao o Xosé Luís Méndez Ferrín. A finales de octubre, se presentará en Santiago y A Coruña la traducción al inglés de un libro con doce cuentos de otros tantos autores gallegos contemporáneos, entre otros Manuel Rivas, Suso de Toro, Uxía Casal, Luisa Castro y Miguel Anxo Murado.

Pero la lengua y literatura gallegas siguen siendo muy minoritarias en Inglaterra, pese al auge turístico del Camino de Santiago. "No se conoce mucho, hay buenas traducciones, pero no se venden porque es un país raro, insular y muy reacio a comprar y leer traducciones. Es muy difícil convencer a los ingleses que lean literatura traducida de autores que no conocen. El Quijote o la obra de Lorca sí se venden, pero de una novela tan grande como La regenta de Clarín, apenas una docena de ejemplares cada año", se lamenta este británico que habla castellano con acento gallego.

Ahora que está liberado, por jubilación, de dar clases en Oxford, no cejará en su empeño de difundir las literaturas española y gallega. Todo lo contrario. "Tengo la cabeza llena de ideas y proyectos", dice entre risas. Y su ingreso hoy en la Real Academia Galega, apadrinado por el académico Antón Santamarina, redoblará su compromiso con Galicia, su segunda casa "fisica, espiritual y emocional".

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_