_
_
_
_
_

El público prefiere el doblaje a los subtítulos en el estreno de 'Harry Potter'

El filme se exhibe en 55 cines catalanes

Primera sesión de Harry Potter y la piedra filosofal subtitulada al catalán: un espectador. El filme llegó ayer por fin a las carteleras catalanas con la distribución de 80 copias en 55 cines, siete de ellas en versión original subtitulada. Esta opción, sin embargo, no resultó atractiva para los miles de niños que esperaban ver la película basada en el primero de los libros del joven mago. La mayoría de los padres lo tenían claro: es muy difícil que los más pequeños sigan los subtítulos durante las más de dos horas que dura el filme.

Las siete copias subtituladas al catalán encargadas por la productora Warner llegaron a tiempo para el día del estreno de Harry Potter y la piedra filosofal. Sin embargo, en los multicines Warner La Maquinista, la primera sesión (16.10) sólo tuvo un espectador -un periodista-. La segunda (19.10), dos. A media tarde las taquilleras aún no habían vendido ninguna entrada para la última sesión. En contraste, en las otras cuatro salas donde se ofrecía la versión doblada al castellano el aforo estaba casi completo. Esta reacción, previsible, fue lo que impulsó a los miembros de la Plataforma per la Llengua, que realizaron un acto de protesta en ese cine por la decisión inicial de Warner de no doblar la película al catalán, a pedir una vez más que se proceda a su doblaje para las fiestas de Navidad.

Una hora antes de la llegada de la veintena de manifestantes de esta entidad, en los cines de la Warner del complejo comercial de La Maquinista esperaban, con gesto de preocupación, dos guardias de seguridad y el gerente. El acto, que mañana tendrá continuación en una fiesta en el parque de la Ciutadella, se desarrolló sin incidentes. Los responsables de la plataforma señalaron que a partir de ahora trasladarán sus reivindicaciones directamente a las multinacionales estadounidenses y no a sus representantes en España.

'Mis hijos no saben inglés y yo tampoco, así que la veremos doblada', decía un padre. 'Lo que sí que es preocupante es que los niños no la puedan ver en inglés porque no dominan este idioma', añadía una madre que acompañaba a su hijo y a cinco niños más de unos 10 años. 'Los libros los hemos leído en catalán, pero en el cine nos es más cómodo verla en castellano que en versión original subtitulada', terciaba otra señora, flanqueada por su madre y su hija. 'Si la hubieran doblado al catalán, la veríamos, pero sólo la han subtitulado. Los niños no están preparados para leer los rótulos', agregaba otra mujer.

En el cine Rex, en la Gran Via de Barcelona, donde sí se proyectan habitualmente películas subtituladas, la situación era similar a la de La Maquinista. A los dos primeros pases de la película apenas asistieron 40 personas. El público era mayoritariamente veinteañero y sólo unos pocos niños acudieron a ver el largometraje. 'Yo prefiero verlo en catalán porque leí los libros en catalán', afirmaba una niña de ocho años que fue con su hermana gemela a conocer a Harry Potter. 'Seguramente se perderá al leer los subtítulos, pero como ya se ha leído dos libros en catalán comprenderá la película', decía su madre con la esperanza de ver el siguiente estreno de un filme de Harry Potter doblado al catalán. 'Yo lo que quiero es que Harry Potter hable en catalán porque en los libros hablaba en catalán', comentaba otro niño de 12 años que se resignaba pensando que al oír al pequeño hechicero hablando en inglés mejoraría en las clases que recibe de esta lengua. 'Si hemos venido a esta sesión es porque es la opción más natural; ésta es la lengua que nosotros hablamos', dijo su padre. Los jóvenes que acudieron a ver la película eran mayoritariamente universitarios más interesados en ver la versión original que preocupados por la lengua en que está subtitulada. La taquillera del cine Rex explicaba que la película se está comportando como cualquier otro estreno en versión original que tiene su público mayoritario en las sesiones de la noche y no en el público infantil. La distribuidora de la película no mandó material promocional en catalán, así que esta versión subtitulada al catalán se tiene que anunciar en castellano.

Los miembros de la Plataforma per la Llengua, ayer, en un acto de protesta en los cines Warner de La Maquinista.
Los miembros de la Plataforma per la Llengua, ayer, en un acto de protesta en los cines Warner de La Maquinista.MARCEL.LÍ SÀENZ
Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_