_
_
_
_
_
Entrevista:SIDY SERK, 'SAMARDÍN'ESCRITOR SENEGALÉS

"García Lorca podría ser un poeta de la negritud"

Senegal no es sólo ese lugar en el que culmina un rallye europeo, ni un vivero de mano de obra que Europa explota a su antojo con deleite. Senegal tiene una de las más vivas tradiciones orales y poéticas de África. Lo demuestra Sidy Seck, más conocido como Samardín (Kaolak, Senegal, 1967), un poeta educado en la cultura francesa y española que ha absorbido lo más puro de la cultura wolof y lo ha transformado en hermosos versos con su libro Voces de Kora. Sidy Seck, ganador del premio Vila Martorell 2000 con su libro Las sombras en pos del tamarindo, ha bebido tanto de las fuentes de su país como de la Generación del 27. El resultado es una obra multicultural que demuestra, como él dice, que "la poesía africana es algo emocional y rítmico".Pregunta. ¿Por qué ha escrito su libro en español y francés, y no en el idioma de Senegal, el wolof?

Respuesta. Para escribir en wolof hay problemas, porque es un idioma que ha adquirido los signos muy recientemente. Hace muy poco que adoptó el alfabeto latino, y la gramática es muy reciente. Es una lengua que no se enseña en las escuelas, sino en las casas, y su fuerza está sobre todo en la tradición oral.

P. Y es una lengua muy rica...

R. Sí. Está enriquecida por la tradición cultural, musical, oral. En Senegal hay una especie de casta que podría asemejarse a lo que en Occidente son los periodistas. Se trata de quienes recogen las tradiciones y las transmiten, y transmiten las historias. Y también transmiten la poesía. Eso es lo que he intentado hacer en mi libro: recoger esas imágenes de mi cultura y expresarlas en otro idioma.

P. En el libro se notan reminiscencias de García Lorca...

R. Creo que la poesía española me ha impactado mucho. Siempre me interesó mucho la Generación del 27, y también la Generación del 98. Particularmente me siento muy identificado con Lorca. Me atrevo a decir incluso que podría ser un poeta de la negritud.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

P. ¿Cómo es la poesía africana?

R. Se nutre mucho de aforismos que enriquecen a la gente. Pero ahora hay una poesía nueva, nacida en Francia, que reivindica la negritud, la cultura africana, pero sin limitarla a África, abriéndola a otras culturas. Creo que lo esencial de esa poesía es que es algo muy emocional, muy rítmico. Nosotros utilizamos la razón como una forma de encauzar la emoción, que es realmente nuestra vida.

P. España conoce a Senegal sobre todo por la inmigración. ¿Se trata este asunto en su libro?

R. No, porque la inmigración ahora es algo circunstancial. El libro trata sobre todo de la transmisión oral, de las imágenes poéticas. He querido demostrar a través de la poesía lo que es la auténtica realidad de Africa, la riqueza de su cultura y su emoción.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_