_
_
_
_
_

Emoción y algún malentendido en un Congreso plurilingüe: “¿No la he traducido bien?”

En el debate de investidura de Feijóo, el primero en el que pudieron usarse las lenguas cooficiales en algunas comunidades, Junts y el BNG prescindieron completamente del castellano. ERC, EH Bildu y PNV intercalaron sus intervenciones con el catalán y el euskera

Un hombre distribuye auriculares durante el debate de investidura en el Congreso. Foto: CLAUDIO ÁLVAREZ | Vídeo: EPV
Virginia Martínez

Se negaron, otra vez, los diputados del Partido Popular a ponerse el “pinganillo” para seguir las intervenciones en catalán, euskera o gallego durante el debate de investidura celebrado esta semana. Ni siquiera lo hizo su líder, Alberto Núñez Feijóo, que defendió su candidatura a presidente del Gobierno durante tres jornadas —martes, miércoles y viernes— y tenía que rebatir los argumentos en su contra. Los discursos pueden leerse también con subtítulos a través de dos pantallas —con unos dos segundos de retardo—, colocadas debajo de la tribuna de prensa y justo encima de los escaños de sus señorías. Pero Feijóo, principal interlocutor del debate, giraba la cabeza solo de vez en cuando hacia el monitor de enfrente de su bancada cuando se utilizaba una lengua distinta al castellano. E incluso miraba al móvil durante las intervenciones en euskera.

El de esta semana era el primer gran pleno en el que los diputados podían utilizar las lenguas cooficiales de sus respectivos territorios, después de que el Congreso aprobase por mayoría absoluta (con 180 votos a favor) la reforma del Reglamento de la Cámara baja para permitir su uso, el jueves pasado. Durante sus intervenciones, los portavoces de Junts y del BNG prescindieron completamente del castellano, mientras que los de ERC, EH Bildu y PNV intercalaron la lengua común con el catalán y el euskera. Una novedad que se volvió protagonista de los discursos en varios momentos. Y dio lugar a algún malentendido.

Confusión con Míriam Nogueras. “A pesar de no conocer la lengua suya con exactitud, la hemos entendido con claridad… ‘La amnistía es una cuestión de supervivencia lingüística’…”, ironizó Feijóo sobre las palabras de la portavoz de Junts, el martes. Nogueras negó con la cabeza, desde su escaño, dando a entender que no había dicho tal cosa. “¿No la he traducido bien? Pues perdone, yo creo que lo ha dicho”, le respondió el candidato del PP desde el atril. Lo que había reivindicado Nogueras, previamente, era en realidad: “Necesitamos la independencia lingüística, cultural y económica de nuestra nación”.

Durante la intervención de la portavoz de Junts, Feijóo movía la cabeza de un lado a otro como signo de reprobación, mirándola fijamente, sin reparar mucho en los subtítulos. Tampoco atendió a la traducción el viernes, pese a la confusión previa del martes. Nogueras sí utilizó el castellano, someramente, al parafrasear el viernes unas consignas del PP: “Eche una firmita aquí, en contra de Cataluña”. “Puigdemont a prisión”. Y “antes alemana que catalana”.

Rufián replica en castellano. La sorpresa llegó el martes durante el turno de Gabriel Rufián. El portavoz parlamentario de ERC utilizó el catalán durante los 30 minutos de su primera intervención, pero cambió al castellano cuando replicó a Feijóo en los 10 minutos posteriores. La dirección de ERC había acordado el día 18 de septiembre que sus diputados hablasen en catalán desde el atril del Congreso. Desde el equipo de Rufián explican que la respuesta fue en castellano porque le “salió así”. “También es importante defender nuestras ideas en castellano”, añaden. El viernes, fue la diputada de ERC Teresa Jordà quien intervino en nombre del grupo republicano y volvió al catalán durante sus cinco minutos de discurso. El candidato del PP tampoco prestó atención a los subtítulos.

EH Bildu intercala el castellano con el euskera como en el Parlamento vasco y en el de Navarra. “Se lo voy a decir en castellano, para que quede muy claro, para que no tenga duda, porque ya veo que no utiliza el pinganillo”, avisó Mertxe Aizpurua, portavoz de EH Bildu, al pasar del euskera al castellano, el miércoles, en un discurso en el que cambió varias veces de una lengua a otra. Hizo lo propio su compañero de bancada, Oskar Matute, que el viernes arrancó sus cinco minutos de intervención precisamente haciendo un alegato en favor de su lengua cooficial a través de unos versos del poeta vasco Jon Maia. “Queremos hablar y jugar en euskera en Euskal Herria”, enfatizó. Fuentes del grupo parlamentario explican que no hay un criterio fijado para usar el castellano o el euskera, sino que van “alternando” y haciéndolo “de manera bilingüe”, como hacen en el Parlamento Vasco y en el Parlamento de Navarra.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Intercambio dialéctico con Esteban. El intercambio dialéctico protagonizado por Aitor Esteban, portavoz del PNV, y Feijóo durante el debate ha volado los puentes que ya se tambaleaban entre ambas formaciones. Tanto en el discurso del miércoles como en el del viernes, Esteban se tradujo en muchas ocasiones a sí mismo. “Si usted y la inmensísima mayoría de la Cámara no hubiera utilizado el sistema de traducción, no habrían entendido nada…”, recalcó Esteban en el atril. Respecto al euskera, hubo varios diputados vascos de distintos grupos que, durante la votación de la candidatura de Feijóo, dijeron “Ez” (no, en euskera), pero a continuación se tradujeron a sí mismos diciendo “no”. Los secretarios de la Mesa, que tenían que repetir su voto en el acto, no llevaban auriculares puestos y tenían la mirada puesta en el folio con los nombres de los parlamentarios.

Rego habla en gallego, lengua cooficial de la comunidad de Feijóo. Con quien no tuvo problemas para entenderse Feijóo fue con el diputado del BNG, Néstor Rego, que intervino tanto el miércoles como este viernes completamente en gallego, lengua cooficial de la comunidad autónoma de Feijóo. El candidato del PP rehusó hacer ningún guiño a su lengua cooficial. Y así se lo reprochó la portavoz de Sumar, Marta Lois, el martes. “No le escuché esta tarde ninguna palabra en gallego en el Congreso”, le espetó Lois, en gallego.

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites
_

Sobre la firma

Virginia Martínez
Es redactora en la sección de España y ha desarrollado la mayor parte de su carrera en EL PAÍS, donde trabajó en la sección audiovisual hasta verano de 2021. Antes cubrió información local en el diario Granada Hoy. Es licenciada en Derecho por la Universidad de Granada y en Periodismo por la Universidad de Málaga y Máster de Periodismo de EL PAÍS.

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_