_
_
_
_
_
Juicio por el mayor atentado en España | 11-M

Los traductores discrepan en dos palabras de la grabación a El Egipcio

¿Mujattat o mosabaq? La suerte de Rabei Osman el Sayed, Mohamed el Egipcio, en este juicio quedó ayer ligada a estas palabras, cuya pronunciación en árabe es casi idéntica. Si, como dicen los dos traductores italianos que oyeron las conversaciones en Italia, el procesado dijo la primera palabra, entonces lo que quiso decir es que había "planificado" el atentado. Pero, si pronunció la segunda, como sostienen los dos peritos de El Egipcio (también intérpretes oficiales del juicio, uno de ellos egipcio también) y las dos traductoras de la policía, entonces lo único que "sabía previamente" el preso era que el atentado iba cometerse, pero no habría participado en su gestación ni habría conocido el objetivo de los ataques con precisión. La primera le situaría como autor intelectual u organizador, mientras la segunda, en el peor de los casos para él, podría suponerle una condena de autor por omisión. Y eso que las traducciones no se parecen, en ese punto, en nada.

Los seis peritos comparecieron ayer ante el tribunal. Estaban en todo de acuerdo, salvo en dos puntos. El primero es el ya citado y el segundo un rumor, que según los traductores de España es sólo eso, un ruido ininteligible. Pero para los segundos, está claro que en ese rumor se escucha a El Egipcio decir que los atentados de Madrid eran un proyecto suyo. Ambos puntos son tan cruciales que una eventual condena abultada para Rabei Osman depende de ellos.

Interpretaciones distintas

Los italianos sostienen que en ese rumor El Egipcio dice una frase: "La operación de Madrid fue mía (idea mía). Fueron los más queridos amigos, que cayeron mártires". Pero, como los españoles no lo oyen (como tampoco oyen "el hilo de Madrid fue mío") sólo traducen esto: "No te voy a ocultar la operación de Madrid que acaban de hacer (...) son mi gente quien la hizo".

En cuando a la palabra diferentemente oída y traducida, la textualidad de la frase en que se dice sería ésta para los italianos: "Empecé la preparación el día 4. El programa fue de alto nivel, incluso yo estaba preparado para ser mártir, pero ciertas circunstancias me lo impidieron". Los españoles, que escuchan mosabaq, interpretan: "Yo estaba al tanto previamente, pero exactamente... pero exactamente... lo que iba a pasar no me lo dijeron". Un abismo entre ambas interpretaciones. Una conversación y otra, siendo la misma, no se parecen en absoluto al ser traducidas.

De lo que no dudan ninguno de los traductores es de que Rabei se refiere a los autores de los atentados como amigos suyos, tanto los detenidos como los muertos en Leganés.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_