_
_
_
_
_
Análisis:MAPA DE LAS LETRAS RUSAS
Análisis
Exposición didáctica de ideas, conjeturas o hipótesis, a partir de unos hechos de actualidad comprobados —no necesariamente del día— que se reflejan en el propio texto. Excluye los juicios de valor y se aproxima más al género de opinión, pero se diferencia de él en que no juzga ni pronostica, sino que sólo formula hipótesis, ofrece explicaciones argumentadas y pone en relación datos dispersos

Tradición hispanorrusa en Moscú

Se cumple estos días el cuarto aniversario del Instituto Cervantes en Moscú y los moscovitas han convertido el palacete amarillo del bulevar Novinski en el epicentro real del español. El dato es importante porque la rica tradición hispanística rusa y el desbordante pulso cultural de esta ciudad descartan el azar o la demografía como razones de este fenómeno, sobre todo si tenemos en cuenta la peculiar comunidad hispanohablante. Los Niños de la Guerra -llamados aquí Niños de España- representan ya tres generaciones de "amantes cautivos" de una lengua que en Moscú es patrimonio compartido con una colonia latinoamericana. Antiguos estudiantes becados por la URSS, exiliados de diversas dictaduras y profesionales y diplomáticos de una veintena de Estados vertebran su actividad cultural alrededor del Cervantes y su Biblioteca Miguel Delibes. El viejo empeño por demostrar las ancestrales coincidencias hispanorrusas ha dado como fruto un rico legado cultural que nos ayuda a comprender la honda hispanidad de esta capital con cuatro escuelas bilingües y decenas de departamentos universitarios de español. La creciente demanda académica fue de 3.000 alumnos en 2005.

La reciente exposición de Daniel Mordzinski sobre escritores en español a ambos lados del Atlántico representa la magia que concita una gestión cultural cuyas prioridades son la promoción de la lengua, el servicio público y la excelencia. Fruto de ese espíritu son ciclos como (A)simetrías -Alicia Giménez-Bartlett y Alexandra Marínina lo inauguraron con la novela negra- o La consagración de la primavera, foro sobre traducción literaria por el que ya han pasado figuras como Segovia, Ancira, San Vicente o Kazachkov. El Cervantes ha servido para normalizar el contacto entre dos lenguas y culturas que se han buscado a lo largo de la historia y es un puente tendido al diálogo, un intercambio fluido que demuestra que divulgación y calidad no sólo son compatibles sino muy necesarias.

Víctor Andresco es director del Instituto Cervantes de Moscú.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_