_
_
_
_
_
Reportaje:

Traduciendo se entiende la gente

La fría convivencia, que por mor de la política, han mantenido hasta ahora las cuatro lenguas oficiales del Estado -español, catalán, gallego y euskera- se tornará, en breve, en una relación más cálida por efecto del máximo exponente de la aldea global: Internet. Cuatro universidades, entre ellas el campus de Alicante, junto con otras tantas firmas privadas, impulsan el primer programa informático de traducción automática entre los cuatro idiomas. El producto, de código abierto y gratuito, estará a disposición de los usuarios en Internet a principios de 2006. El programa incluye la traducción automática del español a las otras tres lenguas, y de éstas -salvo el euskera - al primero.

La Universidad de Alicante participa en un programa de traducción automática entre las cuatro lenguas de España

En el proyecto para la homologación de la pluralidad lingüística de España con la realidad tecnológica del momento participan la Universidad de Alicante, la Universidad Politécnica de Barcelona, la Universidad del País Vasco y la Universidad de Vigo. Y junto a las instituciones académicas, otras cuatro firmas privadas del sector de la ingeniería informática. El proyecto cuenta con un presupuesto inicial de un millón de euros. Esta línea de investigación y desarrollo en ámbito de la tecnología lingüística se incluye en el programa PROFIT del Ministerio de Industria y Turismo. Este departamento aporta 600.000 euros y el resto las cuatro empresas privadas.

En el desarrollo del innovador programa informático coinciden filólogos y traductores junto a ingenieros informáticos, los primeros coordinados por el Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universidad de Alicante; y los segundos por la firma Eleka Ingeniritza Linguistikoa, radicada en el País Vasco.

Mikel Forcada, coordinador del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universidad de Alicante, asegura que la iniciativa trata de dar respuesta a la demanda, tanto en el ámbito docente universitario, como en el resto de sectores de la actividad. "Hasta ahora la Universidad contaba un programa de traducción automática del español al catalán, y viceversa", comenta Forcada. "Este programa, elaborado por la Universidad de Alicante, funciona desde 1998, y aprovechando nuestra experiencia en este campo y la de las firmas informáticas privadas hemos acometido un proyecto más ambicioso, mediante un sistema único de traducción automática para las cuatro lenguas oficiales del Estado", explica Forcada.

Forcada resalta, como principal novedad del proyecto, que será de código abierto -es decir, se facilitará a los usuarios una serie de claves para poder evolucionar el programa en función de sus necesidades- y gratuito. "Cuando esté elaborado se abrirá una página web a la que el usuario puede acudir para efectuar las traducciones automáticas de los textos e incluso descargar el programa, de manera gratuita, en su propio ordenador", comenta Forcada. El coordinador del proyecto justifica la ausencia, por el momento, de la alternativa de traducción del vasco al español, en la complejidad lingüística, dada la diferente raíz de sendos idiomas. "No obstante, seguiremos indagando en este terreno para en el futuro completar el programa con esa versión, es decir, la traducción del vasco al español", asegura Forcada.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

El carácter gratuito del programa es matizado por Iñaki Arantzabal, responsable del área comercial de firma vasca que coordina el proyecto. "Será gratuito siempre y cuando los usuarios se comprometan a no utilizarlo con ánimo de lucro, sino estrictamente para su consumo interno", puntualiza Arantzabal. El ejecutivo también insistió en el compromiso de los promotores de la iniciativa de completar el programa con la variante vasco-español.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_