_
_
_
_
_

Alemania redescubre 'El criticón', de Gracián

Uno de los libros más elogiados en esta temporada literaria alemana es de un autor español con más de cuatro siglos a cuestas: El criticón, de Baltasar Gracián (1601-1658). El 'gabinete de sabiduría vital barroca' y 'uno de los puntos culminantes de la historia de la literatura', según apenas dos de las loas publicadas por la prensa alemana, ha sido traducido completamente por vez primera al alemán y editado con esmero por la editorial suiza Ammann. 'Era una injusticia que en Alemania sólo se leyera Cervantes', sostiene su traductor, Hartmut Köhler. Desde la publicación del Das kritikon en otoño del 2001, ya van dos ediciones, para un total de 6.000 libros, lo que es mucho para una obra de estas características, cuyo precio, además, asciende a 65,90 euros (11.000 pesetas).

El primer traductor parcial de El criticón al alemán fue nada menos que Arthur Schopenhauer (1788-1860), quien ya consideró la obra maestra del jesuita español como 'uno de los mejores libros del mundo'. El filósofo ateísta tradujo también el Oráculo manual, de Gracián, en una época en la que en Alemania predominaba el interés por el catolicismo español y por lo folclórico, pero no por lo satírico y crítico. La última versión de El Criticón fue de 1957 y apenas abarcaba un tercio del texto original.

Así, los alemanes tan sólo ahora tienen la oportunidad de descubrir aquel texto original plasmado de códigos barrocos, gracias a la excelente traducción y el elaborado comentario de Köhler, un romanista que incorporó más de 1.500 apuntes a su versión de esta obra cumbre del conceptismo. Basándose en investigaciones de Ramora Navarro, el profesor de la Universidad de Trier logró traducir y aclarar, a lo largo de diez años de trabajo, la infinidad de juegos de palabras, imágenes y recursos retóricos de Gracián, hasta entonces difícilmente aprehensibles en alemán.

Época dorada

Las profusas explicaciones introducidas por Köhler ayudan a entender una visión literaria del mundo impregnada de complejas alegorías filosóficas. La distancia temporal e intelectual, según la crítica alemana, hace que incluso a un hispanohablante le cueste captar del todo el sentido de lo que Gracián quiso decir sobre su entorno desde el centro de la época dorada de la literatura española. Gracias a los comentarios de Köhler, 'hasta un hispanohablante que domine el alemán tendrá mejor acceso intelectual a El criticón', llega a opinar Ralph Rainer Wuthenow, en el periódico Die Zeit.

La versión alemana conserva en algunas frases palabras en español con una inmediata traducción semántica, pero solamente 'cuando el alemán llega a sus límites', según explica el traductor Köhler. Para el Neue Züricher Zeitung 'éste es un método que hará escuela'. El resultado es un Kritikon que 'centellea humor', tanto como el texto original, según el diario austriaco Die Presse.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_