_
_
_
_
_

Se publica en España la primera obra completa de poesía de Pasternak

La editorial sevillana Alfar ha publicado la primera traducción al español de una obra completa de poesía del premio Nobel ruso Borís Pasternak (1890-1960), Mi hermana la vida, la mejor obra lírica de la literatura rusa del siglo XX, según dijo ayer su traductor, José Luis Reina Palafón.A pesar de que hace algunos años se tradujo una pequeña antología editada por Seix Barral, ésta es la primera vez que se traduce una obra completa de este autor, quien ya introdujo algunos poemas en Doctor Zivagho.

"Pasternak eleva al máximo lirismo la poesía moderna de los años veinte, a pesar de que la poesía escrita rusa no comience a desarrollarse hasta el siglo XVIII, muy tarde respecto a otras literaturas, como la francesa, en la que surge en el siglo XV, o la alemana, en el XIII", explicó el traductor.

En Mi hermana la vida, Pasternak se convierte en "soporte y confluencia del espíritu de la naturaleza mediante su propio espíritu", dice. El autor relata en este poemario su relación con Elena Vinograd durante 1917, en plena revolución rusa.

José Luis Reina señaló como principal motivo para que la traducción se haya realizado casi un siglo más tarde la dificultad de la lírica de Pasternak, comparable a Vicente Aleixandre, Federico García Lorca o Gerardo Diego.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_