_
_
_
_
_

30 años en castellano

EL PAÍS, Isaac Bashevis Singer comenzó a ser traducido al castellano hace ya 30 años, primero por Andrés Bosch y, más tarde, por Ramón Bucley. La primera novela publicada en España fue Satán en Goray, en 1965, editada en Barcelona por Libros Plaza. Esta obra ha sido reeditada en 1985 por Plaza & Janés. Los otros títulos de Bashevis Singer traducidos al castellano son:

- La casa de Jampol. Noguer, 1970.

- Los herederos. Noguer, 1971.

- Un amigo de Kajka. Planeta, 1979.

- La familia Moskat. Planeta, 1979.

- Cuando Shlemel fue a Varsovia, y otros cuentos. Alfaguara, 1982.

- Mazel y Schlimazel (11). Lumen, 1982.

- Golem, el coloso de barro. Noguer, 1983.

- El mago de Lublin. Orbis, 1983. Shosha. Plaza & Janés, 1983.

Más información
Muere en Florida a los 87 años el premio Nobel de Literatura Isaac Bashevis Singer

- El penitente. Plaza& Janés, 1984.

- El esclavo. Plaza & Janés, 1984.

- El cuento de los tres deseos. Círculo de Lectores, 1985. Debate, 1986.

- Cuentos judios de la aldea de Chelm (II). Lumen, 1986.

- El Golem. Empuries, 1986.

- Krochnaina. SM, 1986.

- Premios Nobel (tomo 8). Planeta, 1987.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_