_
_
_
_
_
EL ESCRITOR Y SUS PERSEGUIDORES

'Yaar'

La musicalidad poética del texto de Rushdie, construida principalmente a base de monosílabos y una marcada acentuación, ofrece dificultades en su traducción al español, que no es un idioma precisamente monosilábico. Se ha intentado, de todas formas, mantener el ritmo por encima de la rima que el poema de Rushdie ofrece. Se ha respetado la palabra Yaar, que es una expresión amistosa urdu, el idioma nativo de Rushdie. El original utiliza versos endecasílabos, es estricto en su forma con rimas finales e internas- y emplea un lenguaje coloquial, repetición de palabras (justjust/whowho) y un tono irónico. Esto último, sin embargo, predomina en las dos primeras estrofas en las que el autor crea una tensa lista de ataques contra él. Tras la enumeración de las reacciones que su obra ha despertado pasa en los últimos versos a exponer que, contra "el asesinato de sus sueños ante la realidad", permanecerá firme en sus convicciones y continuará su labor: "cantar a las mariposas destrozadas en los potros de tortura".

Más información
Salman Rushdie rompe su silencio
Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_