_
_
_
_
_

Las novelas de Paul Auster en ‘Babelia’

El escritor estadounidense ha sido una presencia constante en el suplemento cultural de EL PAÍS en las últimas décadas. Una muestra de las críticas publicadas dejan constancia de su relevancia

Baumgartner Paul Auster
Paul Auster, en una lectura pública en Manhattan, en 2019.JEENAH MOON (New York Times / Co (JEENAH MOON / New York Times / C)

La literatura de Paul Auster —fallecido este 30 de abril en Nueva York a los 77 años— no tardó en incorporarse al sistema literario español. En 1988 ya se habían traducido las novelas que integraban la mítica trilogía y el año después se publicaba El país de las cosas. Primero fue la editorial Júcar y después Edhasa. Anagrama ya publicó La música del azar en 1990 y en catalán la edición de la Trilogia de Nova York lleva fecha de 1991. Pero la eclosión de Auster en la vida editorial de nuestro país se produjo a mediados de la década de los noventa.

Coincidió con él éxito cultureta de Smoke, cuyo guion era obra suya, y con la edición de su clásico La trilogía de Nueva York. El escritor afincado en Brooklyn encajaba con la propuesta editorial de Anagrama, que apostaba por una narrativa posmoderna de calidad para todos los públicos. Luego Auster pasó de Anagrama a Seix Barral (en catalán siempre Edicions 62) y los lectores siguieron acompañándole hasta su última novela, publicada hace pocos meses y que Javier Aparicio Maydeu supo situar en su momento vital crítico y en el conjunto de su amplia producción.

A Auster lo acompañaron los lectores y aquí la mejor crítica literaria. Algunos de los mejores críticos de Babelia han seguido su trayectoria con interés y devoción: Ayala Dip, Guelbenzu, Aparicio... Además Auster también ha sido una voz recurrente en nuestras páginas y los corresponsales y colaboradores del periódico lo han entrevistado en diversas ocasiones en Nueva York o en sus visitas a España.

Ofrecemos una selección de la atención constante que EL PAÍS ha prestado a uno de los escritores americanos con más prestigio en Europa de los últimos lustros.

Baumgartner (2024)

Portada de 'Baumgartner', de Paul Auster. EDITORIAL SEIX BARRAL

Baumgartner

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Seix Barral, 2024
264 páginas, 20,90 euros

Baumgartner, escrita con pesadumbre durante su lucha contra el cáncer y que enriquece con la textura de la ficción la experiencia introspectiva de su Diario de invierno, teje un reconfortante entramado de melancolía y de denuedo merced a un viejo profesor de filosofía que rehúye el desconsuelo de la soledad de la vejez y lucha por la vida sustentándose en una laxitud cargada de recuerdos (...) de un pasado idílico que se truncó y en la convicción de que la vida se obliga a transformar el amor y a proscribir el dolor, componiendo así una consolación de la memoria que trae consigo un nuevo libro de las ilusiones. Lea aquí la Crítica de Javier Aparicio Maydeu: Una elegía sobre el ocaso vital

Además: Artículo de Eduardo Lago: Mientras afronta un cáncer, Paul Auster publica una novela de enorme valor humano y literario

La llama inmortal de Stephen Crane (2012)

portada 'La llama inmortal de Stephen Crane', PAUL AUSTER. EDITORIAL SEIX BARRAL

La llama inmortal de Stephen Crane

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Seix Barral, 2021
1.042 páginas. 24,90 euros

Todo parece indicar, tras la lectura de este libro, que a Paul Auster le ha dado un arrebato por la figura y la obra de Stephen Crane, uno de los escritores fundacionales de la novela norteamericana y uno de los grandes. Crane fue coetáneo de Henry James o Willa Cather, pero así como los dos últimos poseen un currículo literario construido durante una larga vida, el de Crane es tan breve como la suya. Lea aquí Crítica de José María Guelbenzu: Paul Auster da una lección de literatura

Además: Entrevista de Eduardo Lago con Paul Auster: Paul Auster: “Los genios precoces no existen en la literatura”

4321 (2019)

Portada de '4321', de Paul Auster.

4321

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Seix Barral, 2017
960 páginas. 23,90 euros

Autor de una treintena de volúmenes entre poesía, ensayo, guiones de cine y libros de memorias, Paul Auster es sobre todo conocido por sus obras de ficción. Su decimoséptima novela, publicada en inglés a finales del pasado mes de enero, aparece ahora en español tras siete años de silencio novelístico. De título enigmático, 4321 (Seix Barral, traducido por Benito Gómez Ibáñez) es una propuesta narrativa radicalmente distinta a cuanto el escritor ha hecho anteriormente. La conversación tiene lugar en un acogedor salón de su casa de Brooklyn, donde vive con su esposa, la escritora Siri Hustvedt. Lea aquí la Entrevista de Eduardo Lago con Paul Auster: “No estoy seguro de tener la fuerza necesaria para escribir otra novela”

Sunset Park (2017)

Portada de 'Sunset Park', de Paul Auster.

Sunset Park

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, 2010 (descatalogado)
Reeditado por Seix Barral (2022)
288 páginas. 19 euros

Tienen las historias de Paul Auster algo de fantástico, ese delirio de los cuentos viejos, tan capaces a la vez de hablar lúcidamente de lo real. Sunset Park, la nueva novela de Auster, empieza en el otoño de 2008. El protagonista, Miles Heller, trabaja en Florida como limpiador de casas embargadas por impago de la hipoteca, y fotografía por gusto los enseres que dejan los desahuciados (la artista Sophie Calle se dedicó hace años, empleada en un hotel, a fotografiar los enseres de los huéspedes). “Cada casa es una historia de fracaso”, piensa Miles, exiliado también de la casa familiar. Lea aquí la Crítica de Justo Navarro: El hombre que huye

Diario de invierno (2012)

Portada de 'Diario de invierno', de Paul Auster.

Diario de invierno

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, 2012 (Descatalogado).
Reeditado por Seix Barral (Booket, 2013)
224 páginas. 8,95 euros.

Siguiendo la estela elegíaca o nostálgica de otras aventuras otoñales de grandes narradores contemporáneos en busca de la propia identidad y liberados a través de la confesión ficcional —Pelando la cebolla o La caja de los deseos de Günter Grass, Hombre lento de Coetzee, Elegía de Philip Roth, Se está haciendo cada vez más tarde de Tabucchi, Calle de las tiendas oscuras de Modiano—, Diario de invierno completa, con impudor, ironía e introspección elevada a la enésima potencia las tentativas autobiográficas que Paul Auster inició con El cuaderno rojo (1993) y A salto de mata. Crónica de un fracaso precoz (1997) y que trazan la vida de este chico judío y cosmopolita pero sumamente americano que, como Nabokov, Henry Roth o Richard Ford, quiso también compartir con sus lectores una versión novelada de su verdadera vida, una historia verdadera como la que proclamaba en El cuaderno rojo. Lea aquí la Crítica de Javier Aparicio Maydeu: Viaje al paraíso de la memoria

Invisible (2009)

Portada de 'Invisible', de Paul Auster.

Invisible

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, 2009 (Descatalogado)
Reeditado por Seix Barral (Booket, 2020)
304 páginas. 8,95 euros

Viajes por el Scriptorium, novela conceptual pero en modo alguno menor, hizo hincapié en la relación del creador con sus criaturas, y Auster mueve en Invisible, con enorme destreza de trilero, sus tres fichas favoritas, metaficción, azar y autoficción, poniendo el peso de la novela en la creación misma y arrojándola a la arena del circo literario, oficiando una vez más la ceremonia de la confusión de identidades y (auto)biografías (“el lector puede tener la seguridad de que Adam Walker no es Adam Walker”), inmerso en el juego de ficcionalizar la ficción (”cuanto más hablaba con ellos, más irreales parecían hacerse. Lea aquí la Crítica de Javier Aparicio Maydeu: Crónica de las edades del hombre

Además: Entrevista de Andrea Aguilar con Paul Auster: “El arte es un juego que hay que tomarse en serio”

Un hombre en la oscuridad (2008)

Portada de 'Un hombre en la oscuridad', de Paul Auster.

Un hombre en la oscuridad

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, 2008 (descatalogado)
Reeditado por Seix Barral (Booket, 2020)
192 páginas. 8,95 euros

El protagonista de esta novela, el crítico literario August Brill, funciona, como si de un organismo bipolar se tratase, en dos espacios distintos alternados en forma de contrapunto, el social y el mental. De un lado su autobiografía fragmentaria y contrita, vertida a través de intensos monólogos por los que corre el remordimiento, la evocación de un pasado afligido y equívoco con su difunta esposa Sonia, la conciencia de formar parte de un mundo irremediablemente desquiciado y las entregadas relaciones emocionales con su hija Miriam y su nieta Katya (...). De otro, el relato-dentro-del-relato situado en una historia actual pero alternativa de Estados Unidos que el insomne Mr. Brill, ajustando cuentas con el pasado, tumbado en una cama y encerrado en una habitación como el amnésico Mr. Blank de Viajes por el Scriptorium (2006), inventa y continúa cada noche para redimirse de una vida que lo oprime. Lea aquí la Crítica de Javier Aparicio Maydeu: Laberintos soñados

Además: Entrevista de Carles Geli con Paul Auster: “EE UU vive una guerra civil de las ideas”

Viajes por el Scriptorium (2007)

Portada de 'Viajes por el Scriptorium ', de Paul Auster.

Viajes por el scriptorium

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, 2007 (descatalogado)
Reeditado por Seix Barral (Booket, 2014)
144 páginas. 6,95 euros

Paul Auster brinda a los lectores una de sus obras más austerianas. Una novela metaficcional en la que convoca a sus criaturas literarias con más vida propia que nunca. Un juego de espejos entre la creación literaria y la realidad. Un día un hombre se despierta en su casa con amnesia y ve que cada elemento de su habitación tiene una etiqueta que los identifica y que servirá para reconstruir el pasado ficcional y real. Lea aquí la Crítica de Javier Aparicio Maydeu: Alegoría de la creación

Brooklyn Follies (2006)

Portada de 'Brooklyn Follies', de Paul Auster.

Brooklyn Follies

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, 2006 (descatalogado)
Reeditado por Seix Barral (2022)
352 páginas. 19,50 euros

Más que Brooklyn Follies esta novela debería titularse Auster Follies porque lo cierto es que el señor Auster organiza un espectáculo que, a su manera, crea una serie de fantasías tan lucidas como las que hizo el señor Ziegfeld en el primer tercio del siglo. Nathan Glass, agente de seguros jubilado, regresa a su Brooklyn natal “buscando un sitio tranquilo para morir”. Es un regreso al lugar donde transcurrió su infancia y donde ahora pretende refugiarse, decepcionado del conjunto de su vida. Lea aquí la Crítica de José María Guelbenzu: El lado feliz de la tragedia

La noche del oráculo (2004)

Portada de 'La noche del oráculo', de Paul Auster.

La noche del oráculo

Paul Auster
Traducción de B. Gómez Ibáñez
Anagrama, 2004 (descatalogado)
Reeditado por Seix Barral (2022)
264 páginas. 19 euros

Estamos en lo que se conoce como una novela dentro de otra novela. Auster utiliza tres caminos de escritura: la realidad de Sidney Orr está contada en pretérito imperfecto; la novela que éste escribe está contada en presente, pero lo que se cuenta es el argumento, por así decirlo; Orr la muestra al lector como si estuviera contando su novela a un amigo, no es una muestra de escritura sino un relato al estilo de: y ahora pasa esto, luego el personaje va y... ; por último, hay una serie de notas a pie de página, bastante extensas, que dan cuenta de asuntos del pasado en la vida de Orr. Lea aquí la Crítica de José María Guelbenzu: Nuevo territorio Auster

El libro de las ilusiones (2003)

Portada de 'El libro de las ilusiones', de Paul Auster.

El libro de las ilusiones

Paul Auster
Traducción de Benito Gómez Ibáñez
Anagrama, 2003 (descatalogado)
Reeditado por Seix Barral (2020)
360 páginas. 19,50 euros

Se diría que sí, que esta vez va en serio. El libro de las ilusiones es la nueva y esmerada novela del autor de la impagable Trilogía de Nueva York, sin trampa ni cartón ni ardides de marketing ni maniobras editoriales. Desde la aparición de Mr. Vértigo (1994), va para una década, Auster se ha ido sacando de la chistera lo que le ha venido en gana con tal de mantener en vilo a sus lectores (...) pero sólo cabe ahora congratularse, porque en esta historia de sonrisas y lágrimas que acaba de traducirse y que, adelantémoslo, no es su novela más inspirada, Auster guisa a fuego lento casi todos los ingredientes de su obra para presentarle al lector un plato de enjundia. Lea aquí la Crítica de Javier Aparicio Maydeu: De Auster para el cine mudo


Puedes seguir a Babelia en Facebook y X, o apuntarte aquí para recibir nuestra newsletter semanal.

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites
_
Tu comentario se publicará con nombre y apellido
Normas
Rellena tu nombre y apellido para comentarcompletar datos

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_