_
_
_
_
_

El editor y el traductor de Louise Glück leen sus poemas

“Las pequeñas cosas en las que concentra su mirada siempre quedan trascendidas”, asegura su editor en España, Manuel Borrás

Louise Glück, ganadora del Nobel de Literatura 2020, durante la edición de 2014 de los National Book Awards, celebrados en Nueva York. En vídeo, el traductor de la poeta, Adalber Salas, y el director de la editorial Pre-textos, Manuel Borrás recitan sus poemas.Foto: GETTY | EPV
Patricio Ortiz

Existe un consenso, bastante generalizado entre aquellos que conocen su obra, en que los versos de la recién galardonada con el Nobel de Literatura, Louise Glück, hacen de lo pequeño y cotidiano algo universal. Así lo cree Manuel Borrás, director de la editorial Pre-Textos, donde se han editado siete de las obras de la autora neoyorquina: “Para mí, Glück puede ser considerada una clásica, en el sentido en el que los clásicos, hablándonos de sí mismos, hacen referencia a todos los demás”. Los poemas de Glück trascienden la cotidianeidad para convertirse en universales, de la misma forma que los textos de Homero todavía mantienen el interés a día de hoy, pese a la enorme brecha histórica que los separa de nuestra época. Adalber Salas, reconoce que su tarea al traducir el poemario ‘Una vida de pueblo’ de Glück no fue fácil: “Tiene una peculiaridad particularmente peligrosa: su lenguaje aparentemente simple y coloquial". “Hay pasajes que hay que traducir de manera quirúrgica para que no suene impostado y no arruinarlo”, añade.

Esta –aparente– simplicidad en su obra, su particular estilo, le valió un Pulitzer en 1993, tras publicar un año antes ‘El iris salvaje’. Fue esta obra, en su lengua original, la que llegó a manos de Borrás más de una década después de ser publicada, cuando la neoyorquina no había sido siquiera traducida al castellano. “Me entusiasmó –asegura el director de Pre-Textos– y, como editor, cuando te entusiasma algo lo quieres publicar”. Curiosamente, al mismo tiempo que desde la editorial comienzan los trámites para traducir ‘El iris salvaje’, la propia Glück se interesa por la misma, al ver en la casa del Mark Strand un ejemplar de ‘Sólo una canción’, traducido por Eduardo Chirinos para Pre-Textos. “Me enteré, oficiosamente, de que Glück le preguntó qué tenía que hacer ‘para tener un libro tan bellamente editado’”, cuenta Manuel Borrás. El ya fallecido poeta neoyorquino agilizó todavía más los trámites para que, finalmente, se tradujera ‘El iris salvaje’ en 2006.

A pesar del prestigio que ahora le otorga el Nobel a la obra de Louise Glück, desde la editorial Pre-Textos reconocen que la labor de traducir y editar siete de sus libros ha sido una cuestión de “fe” en su prosa. Un trabajo con el que ni siquiera han podido amortizar sus gastos. Convencido, Borrás afirma que lo hicieron porque "en el mundo de la edición, hay que distinguir entre el oportunismo y la apuesta indefectible por la literatura”. El tiempo ha demostrado, al menos en esta ocasión, que la literatura ha ganado al oportunismo.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Patricio Ortiz
Redactor de vídeo en EL PAÍS desde 2019. Estudió periodismo en la Universidad del País Vasco y un máster en narrativas transmedia en la Universidad Carlos III de Madrid. Es de Bilbao, pero desde que vive en la capital no echa de menos la lluvia.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_